Greu imi vine sa ma reintalnesc cu blogul meu. Si acum ca am sters praful de pe cuvintele mele trecute, acum ca aveam atatea povesti spaniolesti de spus, imi dau seama ca ma astepta tacut pe blog un comentariu. Un comentariu care ma obliga sa scriu urmatoarele:
Nu ma asteptam, Mercedes, sa nu te visez. Sau sa visez o poiana inflorita stiind ca imi este trimisa de tine. Sau sa vad o umbra in care sa te recunosc. Imi imaginez ca esti ocupata, ca ai atatea lucruri de facut acolo sus. Ai de construit visele copiilor tai, a parintilor, prietenilor, celor care se trezesc indurerati in fiecare dimineata. Toti cei care dorind sa te strige, ridica tacuti ochii spre cer.
Astazi o sa iti spun Mercedes doar ca, gandindu-ma la tine, imi dau brusc seama de coincidentia opositorum, cum ar spun Eliade, prin care limba romana cu durere si dor, foloseste aceeasi succesiune de sunete pentru un verb si pentru un substantiv. Si imi imaginez eu, aceeasi etimologie.
Ma gandesc si mi se umple sufletul de emotie, la primul dac romanizat care a preluat verbul latin "dolere" -suferinta fizica implicata de acest verb, mult mai multa decat cea spirituala continuta de verbul "a mahni", sau "a (se) intrista" - i-a spus "a durea" si "durere", dar in acelasi timp a creat cuvantul "dor", incarcat de toata durerea asta fizica, prea putin filozofica, o pricina sufleteasca generatoare de rani teribile, incurabile. "Duruta", "dureare", "duroare", milenarie a fost esentializarea acestui cuvant pana sa ajunga, precum sculpturile lui Brancusi, la miez, la "dor", un cuvant care se rostogoleste prin vene si loveste toate cotloanele sufletului, toti atomii acestei alcatuiri care este omul.
"Dor" si "om" sunt marile cuvinte inrudite ale limbii romane. Imi amintesc de Taxi, si de al sau "mi-e dor si doare", ultimul pleonasm acceptat prin valoare estetica deosebita.
http://www.youtube.com/watch?v=L7gKMl2gL1c
Mi-e dor sa te cunosc si ma doare ca nu voi putea niciodata sa te am in fata, sa te aud, sa te astept, sa te vad venind, sa astept un mai lde la tine, un comentariu pe blog... Mi-e dor si doare.
Cred ca cea mai buna traducere a cuvantului "dor" este "painfull emptiness".
"Saudade"... Noi si portughezii avem prapastii din astea prin suflet...
Nu ma asteptam, Mercedes, sa nu te visez. Sau sa visez o poiana inflorita stiind ca imi este trimisa de tine. Sau sa vad o umbra in care sa te recunosc. Imi imaginez ca esti ocupata, ca ai atatea lucruri de facut acolo sus. Ai de construit visele copiilor tai, a parintilor, prietenilor, celor care se trezesc indurerati in fiecare dimineata. Toti cei care dorind sa te strige, ridica tacuti ochii spre cer.
Astazi o sa iti spun Mercedes doar ca, gandindu-ma la tine, imi dau brusc seama de coincidentia opositorum, cum ar spun Eliade, prin care limba romana cu durere si dor, foloseste aceeasi succesiune de sunete pentru un verb si pentru un substantiv. Si imi imaginez eu, aceeasi etimologie.
Ma gandesc si mi se umple sufletul de emotie, la primul dac romanizat care a preluat verbul latin "dolere" -suferinta fizica implicata de acest verb, mult mai multa decat cea spirituala continuta de verbul "a mahni", sau "a (se) intrista" - i-a spus "a durea" si "durere", dar in acelasi timp a creat cuvantul "dor", incarcat de toata durerea asta fizica, prea putin filozofica, o pricina sufleteasca generatoare de rani teribile, incurabile. "Duruta", "dureare", "duroare", milenarie a fost esentializarea acestui cuvant pana sa ajunga, precum sculpturile lui Brancusi, la miez, la "dor", un cuvant care se rostogoleste prin vene si loveste toate cotloanele sufletului, toti atomii acestei alcatuiri care este omul.
"Dor" si "om" sunt marile cuvinte inrudite ale limbii romane. Imi amintesc de Taxi, si de al sau "mi-e dor si doare", ultimul pleonasm acceptat prin valoare estetica deosebita.
http://www.youtube.com/watch?v=L7gKMl2gL1c
Mi-e dor sa te cunosc si ma doare ca nu voi putea niciodata sa te am in fata, sa te aud, sa te astept, sa te vad venind, sa astept un mai lde la tine, un comentariu pe blog... Mi-e dor si doare.
Cred ca cea mai buna traducere a cuvantului "dor" este "painfull emptiness".
"Saudade"... Noi si portughezii avem prapastii din astea prin suflet...
Comentarii
Trimiteți un comentariu